Переведите на
литературный русский язык блог хипстера Сержа:
Хай всем, my name is Серж;) Я сегодня немного не хэппи, бекоз вчера был трешовый русский
праздник – Масленица. Кульные ребята из местного артхаусного клуба – они
называют его «Дом творчества», замутили нереально реальный стартап с элементами
руско-народной пати. Всё было очень олдскульно, хотя, оф май майнд, они
перетумачили. Чек-пойнт был на стадионе за моей экс-школой.
Обвиосли, были панкейки и смузи, для особо фэтовых готовили митболы и
дим-самы. Если кому интересно, лук эт
мой инстаграм.
Я там нереально замёрз. Был в своём обычном луке: сникеры, свитшот с
портретом Ксавье Долана, терракотовый тренч, лимонные скинни и мои фирменные
Рэй-бэн в красной оправе.
Мама ванговала, что будет холодно, но я всё равно был не готовчик.
Сначала я зашёл в барбершоп отмэйдить груминг бороды и усов. Новый лук
можете заценить в Фэйсбуке. А потом встретился с фрэндами и мы затусили на
фаэр-пати. Чучело в смысле жгли.
Эти вери стрэнждер бабули из арт-хаусного клуба включили песни в русском
стиле, луки из павло-посадских платков создали. Сначала было анхэппи, но мой
фрэнд Вольдемар включил лёгкий инди-поп, а после несколько треков Lana Del Rey и Die Antwoord.
После этого было время ланчевать, и мы ели местные панкейки,
к сожалению без кленового сиропа, и пили
тру смуси.
Затем мы сделали много селфи с этими бурановскими бабушками,
выложили в Инст, и я на своей веспе поехал в Анти-кафе на фестиваль корейского артхауса.
Вот так чипово и тру прошёл выходной. Всем бай, ставьте
лайк, делайте репост, смотрите мой Инстаграм. А я профакапил дедлайн
дизайн-пректа, ушёл воркать:’(
Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в
язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для
определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это
понятие, уже имеются в наличии.
Однако многие считают, что такие слова,
наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого
русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и
"обогатить" русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат
мало кому понравится.
Ненужные английские
заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения,
предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000
неоправданно-используемых английских слов, такие как "прессинг",
"никнейм", "голкипер", "делит", "логин",
"тренинг" и т.д.
Увлечение
англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе
стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ
идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше,
и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в
свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным
образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и
стилю жизни.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:
- "инглиш"- перенос из жаргона школьников от "English" - английский язык ("На инглиш идешь?");
- "холидей" - от "holiday" - каникулы ("В моей жизни все ОК, скоро будет холидей");
- "маус" - от "mouse" - компьютерная мышь ("У тебя такой навороченный маус");
- "френд, френдиться" - от "friend" - друг, дружить ("Он мой лучший френд");
- "боты" - от "boot" - обувь, туфли ("Столько ботов, а бутиться не во что");
- "фейс" - от "face" - лицо ("На уроке главное - фейсом в грязь не упасть");
- "комп" - от "computer" - компьютер ("Опять мой комп завис");
- "дивидишник" - от "DVD-player" - DVD плейер ("Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику");
- "мазер-фазер" - от "father", "mother" - мама, папа ("Нужно к приходу мазера-фазера прибраться").
Почему смешно звучат фразы:
1)Я – дилер косметики Орифлейм.
2)У нас стартап по продаже семечек.
3)На продлёнке в школе коворкинг.
4)Я лицо нашей компании – ресепшионист.
5)Я у мамы фитодизайнер – полил цветы.
Как вы думаете, чем занимаются:
1) Арт-терапевт
2) Промоутер
3) Гувернёр
4) Витражист
5) Девелопер
6) Евродизайнер интерьера
7) Коучер
8) Офис-менеджер
9) Риск-менеджер
10)
Пастижер
Решите языковые пропорции:
коммивояжер: коробейник = коучер: …?...
ландшафтный дизайнер: вертоградарь = …?...
: приказчик
копирайтер : писатель = клининг-менеджер :
…?...
Комментариев нет:
Отправить комментарий